Hay determinadas situaciones en las cuales por algún imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de manera urgente. Suele suceder cuando
Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo
A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del
Desde que la revolución industrial desplazó a millones de trabajadores, reemplazándolos por máquinas mucho más rápidas, fuertes y eficientes que ellos, mucha gente de variadas profesiones también, hoy en día,
¿Qué servicios de traducción debe contratar un cliente? ¿Cuáles son más efectivos o convenientes? La realidad es que, a la hora de solicitar un pedido de traducción y de cotizar dicho
La idea de utilizar computadoras en la traducción no es un touch&go, es un touch&stay desde la década del cincuenta. La propuso por primera vez A. D. Booth en 1946
Ya vimos en artículos anteriores que la posedición o post-editing es el proceso humano de revisar un texto traducido por una máquina para darle sentido gramatical y semántico a un